La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

35,00 €

IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en LIBRERÍA PAPERERÍA MARAXE

  • ¿Y SI PONGO OTRA PALABRA?
    Titulo del libro
    ¿Y SI PONGO OTRA PALABRA?
    Vega, Antonio
    Demipage
    La faceta de Antonio Vega como compositor y su posterior influencia es  plenamente reconocida por músicos y oy...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    20,00 €

  • Buenos aires, el ayer y el universo
    Titulo del libro
    Buenos aires, el ayer y el universo
    Nº 6
    Alonso, Raúl
    Averso poesia
    En esta obra la voz del poeta, en pos de la expresión precisa con que nombrar las cosas al más puro estilo ju...
    No disponible
  • Un unico dia
    Titulo del libro
    Un unico dia
    Nº 108
    Hilario Tundidor, Jesus
    Calambur
    No disponible

    50,00 €

  • Corredora de fondo
    Titulo del libro
    Corredora de fondo
    Nº 313
    Rodríguez González, Javier
    Devenir el otro
    Javier Rodríguez González (Ourense, 1983) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Santia...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    12,00 €

  • Cobijarme en una palabra
    Titulo del libro
    Cobijarme en una palabra
    Zavattini Cesare
    Bartleby
    Cobijarse en una palabra es el sueño del Cesare Zavattini poeta. Al igual que sus padres se metieron dentro de...
    No disponible

Barcino editorial en LIBRERÍA PAPERERÍA MARAXE