No tengo el chichi para farolillos

No tengo el chichi para farolillos

Editorial:
Astiberri
EAN:
9788419670601
Año de edición:
Materia
HUMOR Y CURIOSIDADES
ISBN:
978-84-19670-60-1
Páginas:
104
Encuadernación:
TAPA DURA
Idioma:
CASTELLANO
Ancho:
130
Alto:
180
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
Astiberri Pop

16,00 €

IVA incluido
Comprar

"Meter la gamba", "darle la vuelta al jamón", "llevarse el gato al agua", "mear fuera del tiesto"... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Héloïse Guerrier y David Sánchez, los autores de 'Con dos huevos' y 'Cagando leches' (Astiberri, 2014 y 2015), que llevan vendidos más de 21.000 ejemplares, examinan con lupa una nueva remesa de locuciones sorprendentes, desternillantes o hirientes que a buen seguro le hubieran flipado a Teresa de Jesús. En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal.  De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el registro de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes. Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo  largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales. Los textos de 'No tengo el chichi para farolillos' están traducidos al  inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a  ambos idiomas, ya que el lector foráneo expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino se topa a menudo con esas expresiones  hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en  el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: 'to shit on someone's teeth' ("cagarse en las muelas de alguien"), 'to go to another neighbourhood' ("irse al otro barrio"), 'to give the crouton' ("dar el tostón")... En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.

Otros libros del autor en LIBRERÍA PAPERERÍA MARAXE

Materia en LIBRERÍA PAPERERÍA MARAXE

Astiberri en LIBRERÍA PAPERERÍA MARAXE

  • Institutos
    Titulo del libro
    Institutos
    Caniculadas
    Astiberri
    Ouijas que salen mal, vírgenes embarazadas fortuitamente, sorpresas que derivan en situaciones más que compro...
    No disponible
  • Shenzhen
    Titulo del libro
    Shenzhen
    Guy Delisle
    Astiberri
    Shenzhen, ciudad elegida por Deng Xiao Ping como campo de pruebas de la llamada “economía socialista de ...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    18,00 €

  • Piero
    Titulo del libro
    Piero
    Baudoin
    Astiberri
    Una conmovedora autobiografía en la que Edmond Baudoin cuenta su infancia en compañía de su hermano Piero, q...
    No disponible
  • Urbano, 1 Mi Colega Invita
    Titulo del libro
    Urbano, 1 Mi Colega Invita
    Vergara, Bernanrdo
    Astiberri
    Nominado a mejor guión en el Salón Internacional del Cómic de Barcelona 2004  Urbano sale de las p...
    No disponible
  • ANGEL SEFIJA
    Titulo del libro
    ANGEL SEFIJA
    Entrialgo, Mauro
    Astiberri
    Con diecisiete años de presencia semanal en la revista satírica El Jueves, llega Ángel Sefija los doce meses...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    13,00 €